Genesis 21:26

SVToen zeide Abimelech: Ik heb niet geweten, wie dit stuk gedaan heeft; en ook hebt gij het mij niet aangezegd, en ik heb er ook niet van gehoord, dan heden.
WLCוַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיֹּֽום׃
Trans.

wayyō’mer ’ăḇîmeleḵə lō’ yāḏa‘ətî mî ‘āśâ ’eṯ-hadāḇār hazzeh wəḡam-’atâ lō’-higaḏətā llî wəḡam ’ānōḵî lō’ šāma‘ətî bilətî hayywōm:


ACכו ויאמר אבימלך--לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי--בלתי היום
ASVAnd Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
BEBut Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
DarbyAnd Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
ELB05Und Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon gehört außer heute.
LSGAbimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
SchDa antwortete Abimelech: Ich weiß nichts davon; wer hat das getan? Du hast mir gar nichts angezeigt, und ich habe auch nichts davon gehört bis auf diesen Tag!
WebAnd Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard of it, but to-day.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin